
Historien berättas av sjuksystern Amy, som kommit till Mesopotamien för att ansluta sig till en arkeologisk expedition; det är förstås tänkvärt att författaren själv varit sjuksköterska och hittat sin andre äkta man på en arkeologisk expedition... man kan i alla fall tänka sig att själva expeditionen och dess vardagsverksamheter och -förhållanden är väl beskrivna. Om även verkliga livet bjöd på mord och besök av lustig liten belgisk detektiv är mer tveksamt.
Jag har länge känt att något är fel med hur Hercule Poirot uttrycker sig. Då och då hoppar små franska satsfragment ur munnen på honom, trots hans långa Englandsvistelse. Sånt kan väl hända, men han stakar sig liksom på fel ställen: det är inte de svåraste utan snarare de enklaste fraserna som blir fel, alltså de första fraserna som man lär sig på ett nytt språk. Praktiskt för brittiska läsare som glömt det mesta av sina tragglade franska verb, men inte naturtroget.
Den erbarmlige Einar Thermænius (översättaren) har en förmåga att ofta välja det minst näraliggande av flera möjliga svenska ord. Intrycket är inte alls detsamma när man läser Christie i original. Jag kan möjligen gå med på att rosary kunde översättas med rosenkrans år 1939 – det trettiotalslexikon jag har tillgängligt listar detta ord före radband – men nog ligger saltsyra närmare till hands än klorvätesyra? En mesopotamisk inföding kallas irakit snarare än irakier; och prisnosig fick jag slå upp i SAOB, där det anges som bygdemålsfärgat. Må vara att Piraten verkar ha använt det. Hmmm.
Totalomdömet blir fyra förstoringsglas. Personerna är på något sätt mindre engagerande än vad som är vanligt i en Poirot-historia – kanske kan det vara berättaren som är mindre lyckad – och det kan inte hjälpas att översättningen stör. Gåtan är det däremot inget fel på.
Lägg till en kommentar