1. Bandet mellan titel och handling är i denna Christie-historia till och med tunnare än i Hickory Dickory Dock; ett par ord ur ett Shakespeare-citat utan tydligare anknytning till boken än att båda handlar om död. Kan boken verkligen vara nåt bra om författaren inte kommit på nån bättre titel? Jodå, kvaliteter saknas sannerligen inte. Miljön och personerna är sparsamt skildrade; ledtrådarna ligger på så sätt i öppen dag för den som har ögon att se med, de döljs inte bland drivor av andra intryck och omständigheter. De möjliga förövarna är få, speciellt när man sorterat bort de fräkniga (som Christie aldrig verkar göra mördare av, tror jag!), och ändå är det svårt att se hur miss Carlisle ska undkomma den galge som hotar efter rättegångens avslutning i Old Bailey. Men Poirot klarar förstås skivan.

    År 1940 var det fortfarande möjligt för en engelsk flicka att gå i "finishing school" i Tyskland utan att det väckte misstankar; men rimligen sjöng såna arrangemang på sista versen. Till Nya Zeeland kunde man redan ta sig med flyg, om än inte lika lätt som idag (förutsatt att inga vulkaner bryter ut i närområdet). Och en obildad nutida luns som jag måste fundera över varför en ung herre mumlar "Atalanta!" vid åsynen av vacker flicka i skogen. Vad har sånt med fotboll att göra?

    En högklassig Poirot är det i alla fall, trots det urtåkiga billighetsbandet från 1951 och det usla papperet. Fem förstoringsglas.
    0

    Lägg till en kommentar

  2. Delano Ames påstår sig i blurben på insidan av omslaget vara intresserad av ungefär allt utom arbete. Härvidlag liknar han sin detektivhjälte Dagobert Brown, som i denna tunna volym hinner ägna sig åt provençalsk poesi, boule-spel och orientmattor, annat att förglömma. Hans hustru, tillika berättaren, verkar ha gett upp tanken på att hänga med i svängarna, och försöker istället att komma igång med att skriva sin nya deckare, försöksvis titulerad Corpse diplomatique. Titeln inspireras av det centralamerikanska landet Santa Ricas vicekonsul, som lever i ständig skräck för attentat. Nya politiska vindar i hemlandet har gjort hans position osäker, och med eller utan berättigande ser han lönnmördare i varje buske. Stämningen har alltså satts långt innan gevärsskottet ljuder.

    Konsulatet liksom makarna Browns semesterlogi ligger i Nice på franska rivieran, men lokalfärgen är inte mer än skönjbar. Hade det inte varit för det idoga turistortspartajandet kunde handlingen lika väl ha utspelat sig hemma i England. Ambitionsnivån på festandet förstås enklast genom begrundande av en nypåhittad sällskapslek, som går ut på att i bokstavsordning konsumera alla drinkar man kan påminna sig. Med sådana vanor undslipper sig pensionatsgästerna ibland ett och annat som hellre borde förblivit fördolt; och sådan information vet somliga att utnyttja.

    Läsaren kan njuta av snärtig dialog och kvickt språk även för övrigt. Gåtan är egentligen inte extremsvår, men hr. Browns detekterande följer inte någon skönjbar linje, så man får ändå känna sig nöjd om man hittar lösningen innan den presenteras på de sista sidorna. Fram till dess är man ändå mycket väl underhållen. Åtminstone fyra förstoringsglas måste det bli.

    Det namn författaren valt till sin detektiv, Dagobert alltså, ger oungängligen svenska läsare associationer till teckande serier. Men det är förstås inte Ames' fel; seriefiguren heter Dagwood Bumstead på originalspråket. Ju.
    0

    Lägg till en kommentar

  3. Här snackar vi klassiker! Denna Dorothy-Sayers-bok hamnar regelbundet i topp när världens bästa deckare nånsin ska utnämnas, och min åsikt avviker inte stort, så de fem förstoringsglasen är givna. Här finns faktiskt allt: en gåta som är rejält klurig men inte totalt orimlig som i en del Dickson-Carr-historier; en lösning som framträder gradvis i precis lagom tempo; finfina miljöer från ett lantligt England mellan krigen; en utmärkt introduktion till den märkliga växelringning som spelar stor roll såväl i gåtan som i dess lösning; och ett språk som får läsaren att sucka avundsjukt för sig själv. Alla förekomster av direkt anföring har perfekt tonträff: Lord Peters inre monologer medan tankarna virvlar runt lik och kyrkklockor; hans underhållande pladder medan han snokar runt på möjliga brottsplatser; Bunters sätt att alltid markera en respektfull underdånighet även när han svarar på frågor som egentligen menats som retoriska; den vimsige prästens suckar av hjälplös tillit till sin hustrus ordningssinne...

    Några små randanmärkningar må tillåtas mig. Seden att "ta i trä" får av Sayers epitetet "pagan", dvs "hednisk" – märkligt – jag hade för mig att det ursprungligen är det heliga korset man tänker sig vidröra. Inskriptionen "O Sancte Thoma" på en av klockorna antyds kunna gälla antingen abboten Thomas som år 1380 lät gjuta den, eller aposteln; själv skulle jag gissat på Aquinas, vars rykte väl vid denna tid hunnit återhämta sig tillräckligt. Men... trots att det svider får jag väl erkänna att en av de första kvinnorna som erövrade en MA från Oxford, tillika lärd och uppskattad författare i gudliga ting, rimligen hade bättre koll än vad jag har i dessa ämnen. Irriterande.

    [OK då. Det där med "touch wood" verkar vara förkristet, även om själva uttrycket inte förekommit mycket längre än sen förra sekelskiftet. Så hon hade rätt. Förstås. Det är nog bara i fråga om portvin hon går att bräcka.]
    0

    Lägg till en kommentar

  4. Baksidestexten på den här nyköpta pocketboken antyder en slutna-rummet-historia; och visst finns det ett sånt element, men det är ganska snabbt överstökat. Sen vankas en typisk sentida thriller, om än inte lika drivet genomförd som Stieg Larssons miljonsäljare. För att krydda till anrättningen har Anne Holt blandat in storpolitik med en i Norge kidnappad amerikansk president och fraktionsbildning inom norsk och amerikansk polis och underrättelsetjänst.

    Tempot är högt nog för att man ska kunna överse med vissa svagheter i intrigen. När man väl slagit ihop boken och går att sammanfatta den blir detta svårare. Valet av gömställe för kidnappningsoffret är en svårförsvarlig slump; Hannes våning är orimligt spatiös för en pensionerad polis; hemhjälpen kunde gå an i en Albert-Campion-historia men knappast i en modern miljö; etc. Avslutningen känns Jack-Ryan-inspirerad och varken psykologiskt rimlig eller i takt med myndigheters och personers agerande tidigare i boken. Må vara att en slem typ får vad han förtjänar.

    Visst är den här boken läsvärd – tre förstoringsglas – men jag kommer knappast att återkomma. Det finns inget i gåt- eller personkonstruktion som kan tänkas belöna ett eftertänksamt andra varv. Som förströelse på en tågresa eller så kan "Presidentens val" däremot vara godtagbar.
    0

    Lägg till en kommentar

  5. Juanita Sheridan har lyckats hålla sig under radarn: ingen har brytt sig om att skriva en Wikipedia-artikel om henne, trots att hon i början av 1950-talet publicerade fyra böcker om den nätta kinesisk-amerikanskan Lily Wu och hennes berättande fostersyster Janice Cameron. Två av dessa har kommit ut på svenska. Berättaren har nog lånat drag från författaren, som förefaller ha varit en färgstark dam. Några år efter att hon lagt ner skrivandet gjorde hon ett Hollywoodförsök; de två första avsnitten av deckarserien Hawaiian Eye (aldrig visad i Sverige, så vitt jag vet) baserades på hennes historier, men med de övriga 132 hade hon inget att göra. Allt förstås enligt IMDB. Man hoppas väl att hon fick hyfsat betalt för sin begränsade insats i alla fall.

    Efter att ha slumpmässigt greppat denna bok ur hyllan vart jag allt lite betänksam när jag läste baksidestexten. Skulle jag tvingas att upprepade gånger konfronteras med stavningen Hawaji? Lyckligtvis hade översättaren Gemma Snellman andra idéer än den som skrev blurben. Den svenska språkdräkten känns naturlig och de hawaiianska orden som (ofta utan översättning) flätas in i texten hjälper till att sätta färg. En del ord har rest långt sedan 1951: kahuna betyder häxdoktor men används idag mest om mästersurfare; och wikiwiki, som betyder snabb eller snabbt, används ju mest i samband med webutveckling.

    Boken är trevlig, lite lättviktig kanske men med hinkvis med lokalfärg. Gåtan är å andra sidan inte så mycket att komma med, och avslutningen är melodramatisk i överkant. Mest sitter man och önskar att man kunnat besöka ögruppen innan turistindustrin slagit klorna i den. På en deckarskala utmäter jag 3 förstoringsglas.

    Den svenska upplagan kom ut 1957. Hans Arnold gjorde omslaget, liksom på andra deckare vid denna tid. Snyggt.
    0

    Lägg till en kommentar

  6. Kommissarie Maigret väcks mitt i natten av ett telefonsamtal från den gode vän vars middagsbord han gästat på kvällen. Vännen, som är läkare, har just förbundit en vacker skottskadad kvinna som sedan avvikit utan att lämna namn eller adress. Kulan är det enda spåret, och hade inte andra händelser timat skulle offret förmodligen aldrig identifierats. Istället får Maigret och läsaren bekanta sig med en värld av professionella spelare och libanesiska bankirer. Att damen är en tidigare skönhetsdrottning framgår av boktiteln.

    Även med deckarförfattarmått mätt var Georges Simenon oerhört produktiv. Sjuttiofem Maigret-romaner på fyrtiotvå år överskrider med råge den "vanliga" takten på en bok om året – och härtill kommer ännu fler andra romaner, plus noveller och tillfällighetsverk. Resultatet är att historierna tenderar att flyta ihop, att liksom bilda episoder av en längre berättelse, där personer och atmosfär snarare än gåta och lösning är huvudsakerna. Den gamle Maigret lufsar fram genom sitt Paris, omsorgsfullt påpälsad av sin omtänksamma hustru, hans trötta ögon registerar myllret av personer utan att längre förvånas över något, och ibland verkar det som om regelbundna glas med bärnstensfärgad vätska är det enda som håller honom igång. De återkommande förhållandena och de jämförelsevis enkla historierna passar bra för TV-serier snarare än långfilmer, och många sådana har också producerats.

    Personen Maigret är omsorgsfullt konstruerad och var uppskattad av miljoner läsare i många år. Som enskild deckare tycker jag däremot inte den här historien håller verkligt hög klass: personer och miljöer kompenserar inte för den enkla gåtan. Tre förstoringsglas (läsvärd) får räcka.
    0

    Lägg till en kommentar

Programförklaring
Programförklaring
Vi har nog alltid läst mycket (och inte alls bara deckare).


På deckarsidan består samlingarna mer av arv och antikvariatsfynd än av nyare alster. En viktig grundplåt var pappas/svärfars hyllmetrar som vi bevarar och förmerar efter förmåga. Vi samlar inte seriöst, jagar inte förstaupplagor eller så, och skicket på en del av våra volymer vittnar om flitig läsning av generationer av inregnade semesterfirare.


Vad vill vi finna när vi öppnar en deckare? Vi tror de positiva egenskaperna är desamma som i annan skönlitteratur (även om balansen kan vara annorlunda): psykologiskt trovärdiga personer; "sense of place" och även "sense of time"; och ett gott språkbruk. Så behövs det förstås en gåta, eller åtminstone ett brott, annars blir det liksom inte nån deckare utan nån annan slags roman istället. För att mildra detta i verkligheten otäcka element gör ett visst mått humor god tjänst. Det handlar ju trots allt mest om underhållning, om eskapistisk flykt till andra orter, tider och sammanhang än de vanliga.


Namnet? Inspirationen kommer förstås härifrån, men ifråga om seriositet, uppdateringsfrekvens och (ärligt talat) läsvärde kommer vi aldrig att närma oss. (Nä, en deckare behöver inte alls vara käck, men vi kom inte på nåt bättre.)

Bloggarkiv
Om oss
Om oss
Partille, Sweden
Löser gärna mordgåtor en stund på kvällen, på semestern, under julledigheter och på resor.
Kategorier
Kategorier
Läser in
Temat Dynamiska vyer. Använder Blogger. Rapportera otillåten användning.