
Juanita Sheridan har lyckats hålla sig under radarn: ingen har brytt sig om att skriva en Wikipedia-artikel om henne, trots att hon i början av 1950-talet publicerade fyra böcker om den nätta kinesisk-amerikanskan Lily Wu och hennes berättande fostersyster Janice Cameron.
Två av dessa har kommit ut på svenska. Berättaren har nog lånat drag från författaren, som förefaller ha varit
en färgstark dam. Några år efter att hon lagt ner skrivandet gjorde hon ett Hollywoodförsök; de två första avsnitten av deckarserien
Hawaiian Eye (aldrig visad i Sverige, så vitt jag vet) baserades på hennes historier, men med de övriga 132 hade hon inget att göra. Allt förstås enligt
IMDB. Man hoppas väl att hon fick hyfsat betalt för sin begränsade insats i alla fall.
Efter att ha slumpmässigt greppat denna bok ur hyllan vart jag allt lite betänksam när jag läste baksidestexten. Skulle jag tvingas att upprepade gånger konfronteras med stavningen
Hawaji? Lyckligtvis hade översättaren Gemma Snellman andra idéer än den som skrev blurben. Den svenska språkdräkten känns naturlig och de hawaiianska orden som (ofta utan översättning) flätas in i texten hjälper till att sätta färg. En del ord har rest långt sedan 1951:
kahuna betyder häxdoktor men används idag mest om mästersurfare; och
wikiwiki, som betyder snabb eller snabbt, används ju mest i samband med webutveckling.
Boken är trevlig, lite lättviktig kanske men med hinkvis med lokalfärg. Gåtan är å andra sidan inte så mycket att komma med, och avslutningen är melodramatisk i överkant. Mest sitter man och önskar att man kunnat besöka ögruppen innan turistindustrin slagit klorna i den. På en deckarskala utmäter jag 3 förstoringsglas.
Den svenska upplagan kom ut 1957.
Hans Arnold gjorde omslaget, liksom på
andra deckare vid denna tid. Snyggt.
Lägg till en kommentar