
Förutom Poirot engagerar sig flera andra av personerna i snokandet efter ledtrådar. Mot sina instinkter, men med de bästa avsikter, väjer Poirot att stå tillbaka för speciellt en av dessa amatörer, en man som behöver glänsa lite. Man ser därför mindre av belgaren i denna bok än vad som är vanligt. Detekterandet blir lite mer famlande, men gåtan håller hög kvalitet. Gärningsmannen kan man gissa sig till från dramaturgiska ledtrådar, och metoden är inte särdeles komplicerad, men motivbliden är desto klurigare.
Boken utkom i USA år 1934, men i Storbritannien först 1935. Jag använder det tidigare årtalet här. Einar Thermænius' svenska översättning verkar ha dykt upp 1937. Invändningarna mot Thermænius' arbete har jag framfört tidigare. Karln kunde ju inte hjälpa hur språket skrevs på hans tid, men ordvalen verkar ofta sökta, även för vana läsare av trettiotalslitteratur.
Så är det dags för sifferomdömet. Personer och miljöer håller, tycker jag, inte riktigt Christies vanliga höga klass, men motivfiguren har senare återanvänts av andra författare. Kanske kan man tänka sig tre och ett halvt förstoringsglas, med halvan motiverad av de deckarhistoriska aspekterna? Ja, så får det bli.
Lägg till en kommentar